Proposals on the Didactics of Translation for Undergraduate Students
DOI:
https://doi.org/10.33423/jhetp.v24i2.6937Keywords:
higher education, didactics, translation, translator educationAbstract
The didactics involved in the teaching of translation provide students with skills to improve their translation skills, allowing them to acquire knowledge and understanding of the auditive, oral, reading, and writing aspects, optimizing the language systems in terms of phonetics, grammar, vocabulary, and syntax. The objective of the present research is to analyze the proposals on the didactics of teaching translation in higher education at the undergraduate level. The methodology that has been developed responds to basic research with a quantitative approach. For this purpose, we worked with argumentative criticism by analyzing the state of the art on the subject. Thus, the approach (introduction), development (arguments), and conclusions are presented. As a synthesis, the didactics of translation have an updated proposal that improves the interpretative and communicative process; employing the current approaches, the translating competencies guide the teaching proposals integrally and reflexively.
References
Abdel-Latif A. (2019). La didáctica de la traducción y la adquisición de la competencia traductora en la Universidad de Minia. (Egipto). Candil, n.19-2019, pp. 1–36.
Abreus González, A. (2020). La enseñanza de la traducción inversa. Reflexiones didácticas. REFCalE: Revista Electrónica Formación Y Calidad Educativa, 8(1), 214–223. Retrieved from https://refcale.uleam.edu.ec/index.php/refcale/article/view/2907
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor & Francis Group. London: UK
Carabajal, R. (2017). Propuesta didáctica para abordar la Traducción Técnica: Trabajo colaborativo y aprendizaje basado en proyectos. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 192–202. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.571
Castillo, P. (2018). La enseñanza de la traducción técnica alemán-español mediante el trabajo por proyectos. Redit - Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, (12), 1–18. https://doi.org/10.24310/REDIT.2018.v0i12.3241
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación : ¿qué nos dice la investigación? Universidad Cardenal Herrera-CEU. Retrieved from http://hdl.handle.net/10637/12878
De la Fuente, B. (2022). La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán y español. Retrieved from https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=uqVwEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=did%C3%A1ctica+de+la+traducci%C3%B3n&ots=mBRD0laBzi&sig=-4teZoWS-gQb79oI46EbfqrA4K4#v=onepage&q=did%C3%A1ctica%20de%20la%20traducci%C3%B3n&f=false
De Luxán L. (2017). Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (9), 9–22. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11235
Enbaeva, L.V., & Plastinina, N. (2021). Distance learning challenges in translation teaching: Mediation competence development. Psychology of Environmentally Responsible Behavior, 25(8). https://doi.org/10.1051/e3sconf/202125807078
Gasca, L. (2019). La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia. Journal of the Association of Teachers of Spanish and Portuguese, 104(4). Retrieved from https://www.jstor.org/stable/26867506
González Pastor, D., & Rico, C. (2021). Tradução automática e pós-edição para treinamento de tradutores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://dx.doi.org/10.19083/ridu.2021.1213
Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista de lingüística, filología y traducción, 43, 1–25. DOI:10.7764/onomazein.43.08
Imbernón, F. (2022). O que é didática hoje? A didática como meio de transformação educacional e social. Série-Estudos Em Educação Da UCDB, 27(59), 9–16. https://doi.org/10.20435/serie-estudos.v27i59.1610
Mendez Caballero, Y. (2022). El enfoque por tareas: De la enseñanza de lenguas a la formación de traductores. Revista Universidad y Sociedad, 14(3), 85–93. Retrieved from http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2218-36202022000300085&lng=es&tlng=pt.
Pacheco, D. (2019). A subcompetência extralinguística em tradução: Uma proposta de atividade didática baseada em tarefas. Ensino de Tradução: Proposições didáticas à luz da competência tradutória, pp. 65–108. http://doi.org/10.14393/EDUFU-978-85-7078-521-3
Richards, J.C., & Rodgers, T.S. (2015). Approaches and Methods in Language Teaching. United Kingdom: Cambridge University Press
Ricra Lescano, Y. (2019). Estrategia didáctica para desarrollar la competencia comunicativa en estudiantes de inglés de la escuela de traducción e interpretación de una universidad privada. Retrieved from https://repositorio.usil.edu.pe/entities/publication/22084ea8-7dc8-4091-8709-d6dfdbaa6cb6
Sánchez Ramos, M. (2019). Introducing collaborative translation into translator training. Hikma, 18(1), 261–281. Retrieved from https://helvia.uco.es/handle/10396/19479
Sangmin, M. (2021). The effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, 32(2). https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745
Spahiu, I., & Kryeziu, N. (2021). A contrastive study of grammar translation method and direct method in the teaching of English language to primary school pupils. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 1022–1029. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1663
Talaván, N. (2019). Audiovisual translation as a didactic resource to improve foreign language audiovisual comprehension skills. Doblele: Revista de lengua y literatura, 5(2), 85–97. Retrieved from https://revistes.uab.cat/doblele/article/view/v5-talavan
Tinedo Rodríguez, A.J. (2021). Redescubriendo el canon a través de la traducción. El canon desde una óptica de género como recurso didáctico. International Journal for 21st Century Education, 8(1), 67–79. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v8i1.13753
Trovato, G. (2020). El enfoque de aprendizaje basado en proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: Hacia un modelo pedagógico. Illuminazioni, 51. Retrieved from http://www.rivistailluminazioni.it/wp-content/uploads/2020/06/Giuseppe_Trovato_EL-ENFOQUE-DE-APRENDIZAJE-BASADO-EN-PROYECTOS-EN-LA-ENSENANZA-DE-LA-TRADUCCION-ESPECIALIZADA-ESPANOL-ITALIANO_-HACIA-UN-MODELO-PEDAGOGICO.pdf
Trybisz, M. (2019). La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto. Lenguaje Y Textos, (49), 93–99. https://doi.org/10.4995/lyt.2019.10397
Vega Romero, M., Páez Pérez, V.I., & Márquez Escudero, G. (2021). Las tareas integradoras en el proceso de desarrollo de la competencia traductora en la formación de traductores e intérpretes. LUZ, 20(2), 6–15. Retrieved from https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1112